英作文演習~基礎編⑯

記事
学び
【本問題】次の日本文を英訳して下さい。

1、アメリカ人はよくコーヒーを飲む。合衆国ではハワイを除いては一粒も取れない。子供の頃は牛乳かココアを飲んで、あんな苦いものはごめんだと言っている。ところが、ハイスクールを出る年頃になると、コーヒー無しには一日も過ごせないほど好きになる。(大阪外国語大学、現大阪大学)

(ポイント1)「よくコーヒーを飲む」「一粒」「あんな苦いもの」「ごめんだ」などに注目する。「子供の頃は」に着眼して、この部分を過去形にしてもよいです。
(ポイント2)「よくコーヒーを飲む」=「コーヒーが大好きだ」=「コーヒーの大の愛好者」として、a great lover of coffee, a great coffee lover。「あんな苦いもの」はthat bitter stuff。「ごめんだ」=「嫌いだ」。「~無しには一日も…ない」はcannot pass a day without~。
How nice! This is good stuff.(<お酒など>うまい、いい酒だ。)


(解答例)①The Americans are great coffee lovers, but, except in 
Hawaii, not a bean of coffee is produced in the United States. When 
children, they prefer milk or cocoa, and say , "I don't like coffee ― that bitter stuff." Strangely enough, however, they find themselves so 
addicted to coffee when they are about to leave high school that they 
can hardly pass a day without that bitter stuff.
②Though Americans are great coffee lovers, not a bean of coffee is 
produced on the mainland; it is only grown in Hawaii. When very 
young, they had milk or cocoa, and said, "I don't like coffee, that bitter stuff." By the time they graduate from high school, however, they find 
themselves coffee addicts, unable to pass even a day without that bitter stuff.

2、渋谷駅の真ん前にある忠犬ハチ公の話を聞いたことがあるが、ハチ公は果たして主人に忠誠を尽くしたのであろうか。犬は結局は犬なのだから、その本能のままに行動するだけだ。もし飼い主が愛情をもって接すれば、それだけの愛情を返すことは当然であろう。

(ポイント1)ハチ公の問題だから過去形で、第二文は「犬」本来の性質を述べているので、現在形にします。なお、「ハチ公」「犬」が原文で繰り返し使われていますが、これは適当に代名詞で表わす工夫をします。「それだけの愛情を返す」に注目します。
(ポイント2)「~の話を聞いたことがある」の訳は次例参照。
1、I've heard the story of~(○)
2、I've heard a faithful dog~(×)
3、I've heard of the statue of~(○)
4、I've heard the statue of~(×)
 「果たして~を尽くしたのであろうか」はI wonder if~の型で、「結局は犬だ」はa dog is a (mere) dog.「本能のままに行動する」はact (あるいはbehave) on instinct, behave as instinct dictates。「接する」=「取り扱う」。「それだけの愛情」はas much affection。「返す」はreturn ~ (to)。


(解答例)①I've heard of the faithful dog Hachiko, whose statue stands right in front of Shibuya station. But was he really faithful to his master, I wonder? Since a dog is a dog and nothing more, he acts as instinct 
dictates. If his master treats him with affection, he will naturally return as much affection to his master.
②I’ve heard of the statue of a faithful dog called Hachiko, now standing right in front of Shibuya station. But I wonder whether or not he was 
really faithful to his master. Since a dog is a dog and nothing more, he behaves as his instinct dictates. If you handle your dog with affection, 
no doubt, he will return as much affection to you.

3、日本人は元来英語に弱いため、外交、貿易、科学技術などあらゆる方面で大きな損失を受けている。日本人の素質や能力に英語が加わった時、日本人の国際競争力が倍加するであろうことは明らかである。(東京水産大学、現東京海洋大学)

(ポイント1)前半は「~弱いため…である」に目をつけ、Because~,…とするか、もう1つは「日本人は~である。そのため、…損失を受けている」と考えて、That is why…で続けます。「外交、貿易…などあらゆる方面で…」は「彼らは多くの面で損失を受けている。例えば外交、貿易…」と考えます。後半では、「…ことは明らかである」を文頭に出して、It is evident that…の型にします。
(ポイント2)「元来」はby natureですが、「一般に」と考えた方が英文になります。「~に弱い」はhave a weakness for ~, be poor (あるいは
weak) at ~。「科学技術」はscience and technology。「大きな損失を受ける」はsuffer (あるいはsustain) a great loss。「素質や能力」が難しいでしょう。これをまとめて「発明の才」と考えてinventive geniusとするか、「創造力」と解してcreative powerとするかです。「国際競争力」は
international competition, in the arena of world's competition。「~に加えて」はin addition (to)~, along with~。「倍加する」=「二倍にする」として、double(他動詞)。
He has an innate genius for music.(彼は音楽の素質がある。)
He is something of a poet. = There's something poetic in him. = He has in him the makings of a poet.


(解答例)①The Japanese in general are weak at English, and because of this (あるいはon this account), they sustain a great loss in many 
fields ― in (the fields of) diplomacy, foreign trade, science and 
technology. It is evident, therefore, that if they had great command of English, in addition to their inventive genius, they would certainly be 
able to double their power in international competition.
②Generally speaking, the Japanese are poor at English. That is why 
they are suffering great loss in many walks of life, in diplomacy, trading business, science and technology. It may well be said, therefore, that if they had a good command of English, along with their genius and 
ability, they would be able to wield a lot more power in the arena of 
international competition.

4、電話は文明の利器である。しかし、悩みの種でもある。とにかく、これほど人権を無視する無作法なものはない。こっちが食事中であろうが、風呂に入っていようが、トイレに行きたくてうずうずしていようが、お構いなしに人を呼びつける。しかし、電話を取ってみれば、番号違いということもある。全く腹の立つ存在だ。

(ポイント1)「電話は~だが、しかし、…でもある」に目をつけると、It is true~, but…の構文ができます。次に「こっちが~であろうが、…であろうが」は「我々(君)が何をしていようと、例えば食事中であろうと、…であろうと」と考えてみます。
(ポイント2)「文明の利器」はa modern convenience。「悩みの種」はa source of worry, a cause of trouble。「人権」はcivil rights, human 
rights。「~ほど無作法なものはない」=「~ほど押しつけがましいものはない」として、nothing is so forcible (as)~。「こちらが何をしていようと」はwhatever job you are engaged in。「風呂に入っている」はwhen you 
are in the bath.「トイレに行きたくてうずうずしていようが」はwhen you need to go to the lavatory, when you're going to ease nature.「人を呼びつける」はIt (the telephone) ringsとします。「番号違い」はa wrong 
number。「腹の立つ存在」=「悩みの種」。
a letter wrongly addressed(住所誤記の手紙)
go the wrong way(道を間違う)
take a wrong train(列車を間違う)


(解答例)①It is true that the telephone is a modern convenience, but 
it is also a nuisance. Nothing can be more forcible in this world, 
anyway. It rings whatever job you are engaged in ― when you are at 
table or in the bath, or even when you are going to ease nature. It 
often happens that when you pick up the receiver, you’ll find it is a 
wrong number. The telephone is indeed a cause of trouble.
②The telephone is a modern convenience, indeed, but nothing is so 
tyrannical (as this). It rings any time ― when you are at table or in the bath or when you need to go to the toilet. When you pick up the 
receiver, you often find it is a wrong number. The telephone is indeed a cause of annoyance.

【練習問題】次の日本文を英訳して下さい。
<接続詞>

1、労働者が働きすぎるということは周知の事実だ。(東京経済大学)


(解答例)It is a well-known fact that workers work too hard.

2、数時間、野原や森を歩き、とうとうそれ以上歩けなくなった。(立命館大学)


(解答例)After several hours of walking in fields and forests, I finally 
couldn't walk any further.

3、彼は犬を家に連れて帰る度に叱られる。(関西学院大学)


(解答例)He gets scolded every time he brings his dog home.

4、彼の息子達がよい子であるのは間違いない。(日本大学)


(解答例)There is no doubt that his sons are good children.
I have no doubt his sons are good children.

5、犬を家に置いて行くなら買い物に連れて行くと、母は私に言った。(早稲田大学)


(解答例)My mother told me that if I left my dog at home, she would 
take him shopping.

6、言われた通りにすればよかったんだが。(弘前大学)


(解答例)I should have just done as I was told.
I should have just done as you said.

7、その計画に困難な点があるということは私にはよく分かる。(南山大学)


(解答例)I can understand the difficulties in that plan.

8、彼が我々の提案を拒否したのには全く驚いた。(福岡大学)


(解答例)We were totally surprised that he rejected our proposal.

9、ある人が私と同じ通りに住んでいるという事実があるとしても、その人が私の友人であるということにはなるまい。(大阪電気通信大学)


(解答例)The fact that someone lives on the same street as me does 
not mean that he or she is my friend.

10、待っている間、レコード音楽が楽しめますよ。(専修大学)


(解答例)You can enjoy record music while you wait.
You can enjoy record music while waiting.

11、いったん何かを始めたからには、完成するまでそれに一生懸命取り組まなければならない。(東京理科大学)


(解答例)Once you start something, you have to work hard at it until it is completed.

12、彼は一生懸命勉強した。さもなくばその試験に不合格になっていただろう。(玉川大学)


(解答例)He studied hard. Otherwise, he would have failed that exam.

【暗記用基本文例】
<英作文に頻繁に用いる「不定詞」の用例>

1、ゆっくり間に合うように、9時前には出た方がいいですよ。
You had better leave before nine so as to be in plenty of time.

2、私達は遅れないように急いだ。
We hurried so as not to be late.

3、家というものは夏涼しく、冬暖かいように建てるべきであります。
A house should be so built as to be cool in summer and warm in winter.
(参考)You should spend your leisure time in such a way as to improve your mind.

4、こんなにお待たせしてしまってすみません。
I am sorry to have kept you waiting so long.

5、8時と10時の間なら何日(いつ)でも喜んでお目にかかります。
I shall be glad to see you any day between eight and ten o'clock.

6、ご不在でがっかりいたしました。
I was disappointed to find you out.

7、そんなことをするなんてまさにキ印だ。
(参考)What an ass you are to miss such a splendid opportunity!
You are a very foolish young man to drink on an empty stomach.(空き腹で飲むとは)
You were a fool ever(そもそも)to have trusted him.
You must be very angry with me to talk like that.

8、確かに彼はかなり高齢まで生きたはずです。
He lived to be quite an old man, I believe.

9、人のことはとかく悪く考えがちなもの。
We are apt to think ill of others.

10、気むずかし屋なんだよ、あの男は。
He is a difficult man to please.
(参考)He is a difficult man to get along with.
He was not a man to be discouraged by a failure or two.(一度や二度の失敗でくじける男)

11、私達は感情を人に見せるのを恥じる。
We are ashamed to let people see what we feel.
(解説)to exhibit our emotionでもよいです。
(参考)Aren't you ashamed of (yourself for) having done a thing like 
that?

12、気分が滅入って何も食べたくなかった。
I felt so depressed that I could not bring myself to eat anything.(そんなに食べる気になれなかった。)
(参考)You're much too young to be married yet.

13、そんなことをするほど馬鹿じゃないよ、僕は。
I am not so foolish (あるいはsuch a fool) as to do that.
(解説)I'm not such a fool as you take me for.(僕は君が思っているような馬鹿じゃない。)
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す